Korean Folk Tale 17 - 까치와 호랑이 (Audio)
📖 The Magpie and the Tiger
(까치와 호랑이)
옛날 옛적에 깊은 산속에 까치 한 마리가 살고 있었어요.
[Yet-nal] [yet-jeo-ge] [gip-eun] [san-sok-e] [kka-chi] [han] [ma-ri-ga] [sal-go] [i-sseo-sseo-yo].
Long ago, deep in the mountains, there lived a magpie.
그 까치는 부지런하고 착해서 동물 친구들에게 인기가 많았어요.
[Geu] [kka-chi-neun] [bu-ji-reon-ha-go] [chak-hae-seo] [dong-mul] [chin-gu-deul-e-ge] [in-gi-ga] [ma-na-sseo-yo].
The magpie was hardworking and kind, and well liked by other animals.
어느 날, 까치는 나뭇가지에 앉아 쉬고 있다가 이상한 소리를 들었어요.
[Eo-neu] [nal], [kka-chi-neun] [na-mut-ga-ji-e] [an-ja] [swi-go] [it-da-ga-seo] [i-sang-han] [so-ri-reul] [deu-reo-sseo-yo].
One day, while resting on a branch, the magpie heard a strange sound.
가까이 다가가 보니 커다란 호랑이가 덫에 걸려 있었어요.
[Ga-kkai] [da-ga-ga] [bo-ni] [keo-da-ran] [ho-rang-i-ga] [deot-e] [geol-lyeo] [i-sseo-sseo-yo].
When it got closer, it saw a big tiger caught in a trap.
호랑이는 고통스러워하며 덫에서 벗어나고 싶어 했어요.
[Ho-rang-i-neun] [go-tong-sseu-reo-wo-ha-myeo] [deot-e-seo] [beo-seo-na-go] [si-peo-hae-sseo-yo].
The tiger was in pain and desperately wanted to escape the trap.
“까치야, 제발 나를 좀
도와주겠니?” 하고 호랑이가 말했어요.
“[Kka-chi-ya], [je-bal] [na-reul] [jom] [do-wa-ju-get-ni]?” [ha-go] [ho-rang-i-ga] [mal-hae-sseo-yo].
“Magpie, please help me,” the tiger pleaded.
까치는 망설였지만 불쌍한 마음에 덫을 풀어주었어요.
[Kka-chi-neun] [mang-seo-ryeot-ji-man] [bul-ssang-han] [ma-eum-e] [deot-eul] [pu-reo-ju-eo-sseo-yo].
The magpie hesitated but pitied the tiger and released the trap.
호랑이는 풀려나자마자 표정을 바꾸고 까치를 노려보았어요.
[Ho-rang-i-neun] [pul-lyeo-na-ja-ma-ja] [pyo-jeong-eul] [ba-kku-go] [kka-chi-reul] [no-ryeo-bo-a-sseo-yo].
As soon as it was free, the tiger changed its expression and glared at the
magpie.
“너를 먹으면 더 건강해질 것 같다!”
하며 호랑이가 말했어요.
“[Neo-reul] [meo-geu-myeon] [deo] [geon-gang-hae-jil] [geot] [ga-ta]!” [ha-myeo] [ho-rang-i-ga] [mal-hae-sseo-yo].
“If I eat you, I’ll get stronger!” said the tiger.
놀란 까치는 급히 “그럼 현명한 자에게 판단을 부탁하자”고 했어요.
[Nol-lan] [kka-chi-neun] [geup-hi] “[Geu-reom] [hyeon-myeong-han] [ja-e-ge] [pan-dan-eul] [bu-tak-ha-ja]”[go] [hae-sseo-yo].
Frightened, the magpie quickly suggested asking a wise one to judge.
호랑이는 동의했고, 둘은 길을 따라 판관을 찾으러 갔어요.
[Ho-rang-i-neun] [dong-ui-haet-go], [dur-eun] [gil-eul] [tta-ra] [pan-gwan-eul] [cha-jeu-reo] [ga-sseo-yo].
The tiger agreed, and they went off in search of a wise judge.
처음 만난 나무는 “은혜를 모르면 짐승과 같다”고 말했어요.
[Cheo-eum] [man-nan] [na-mu-neun] “[Eun-hye-reul] [mo-reu-myeon] [jim-seung-gwa] [gat-da]”[go] [mal-hae-sseo-yo].
The first tree they met said, “Not knowing gratitude makes you no better
than a beast.”
다음으로 만난 개울도 “은혜를 배신하는 것은 잘못”이라고 했어요.
[Dae-um-eu-ro] [man-nan] [gae-ul-do] “[Eun-hye-reul] [bae-sin-ha-neun] [geo-seun] [jal-mot]”[i-ra-go] [hae-sseo-yo].
The next stream said, “Betraying kindness is wrong.”
마지막으로 만난 할아버지는 상황을 자세히 듣고 꾀를 냈어요.
[Ma-ji-mak-eu-ro] [man-nan] [ha-ra-beo-ji-neun] [sang-hwang-eul] [ja-se-hi] [deut-go] [kkwe-reul] [nae-sseo-yo].
An old man they finally met listened carefully and came up with a plan.
“호랑이야, 다시 덫에
들어가서 상황을 재현해 보아라,” 하고 말했어요.
“[Ho-rang-i-ya], [da-si] [deot-e] [deu-reo-ga-seo] [sang-hwang-eul] [jae-hyeon-hae-bo-a-ra],” [ha-go] [mal-hae-sseo-yo].
“Tiger, go back into the trap so we can recreate what happened,” he said.
호랑이가 덫에 들어가자 할아버지는 까치에게 얼른 도망치라고 했어요.
[Ho-rang-i-ga] [deot-e] [deu-reo-ga-ja] [ha-ra-beo-ji-neun] [kka-chi-e-ge] [eol-leun] [do-mang-chi-ra-go] [hae-sseo-yo].
As soon as the tiger entered the trap again, the old man told the magpie to
run away.
까치는 날개를 퍼덕이며 감사 인사를 하고 날아갔어요.
[Kka-chi-neun] [nal-gae-reul] [peo-deo-gi-myeo] [gam-sa] [in-sa-reul] [ha-go] [na-ra-ga-sseo-yo].
The magpie flapped its wings, thanked him, and flew away.
호랑이는 다시 덫에 갇힌 채 아무도 도와주지 않았어요.
[Ho-rang-i-neun] [da-si] [deot-e] [gat-chin] [chae] [a-mu-do] [do-wa-ju-gi] [an-ha-sseo-yo].
The tiger was left trapped again, with no one willing to help this time.
이 이야기는 은혜를 잊지 말고, 받은 만큼 돌려줘야 한다는 교훈을
줘요.
[I] [i-ya-gi-neun] [eun-hye-reul] [it-ji] [mal-go], [bad-eun] [man-keum] [dol-lyeo-jwo-ya] [han-da-neun] [gyo-hun-eul] [jwo-yo].
This story teaches us never to forget kindness and to return it when we can.
Elena’s Korean folk tales have been gently adapted to support foreign learners of the Korean language. The stories have been simplified to make them easier to understand and to help improve Korean listening skills. As a result, they may differ in content and expression from the original versions.
엘레나의 한국전래동화는 한국어를 배우는 외국인 학습자들을 돕기 위해 쉽게 이해할 수 있도록 부드럽게 각색되었습니다. 특히 한국어 듣기 실력 향상에 도움이 되도록 구성되어 있으며, 그 과정에서 원문과 내용이나 표현이 다를 수 있습니다.