Korean Folk Tale 15 - 달래와 순이 (Audio)



📖 Dallae and Sooni

(달래와 순이)

옛날 옛적에 가난하지만 사이좋은 자매, 달래와 순이가 살고 있었어요.
[Yet-nal] [yet-jeo-ge] [ga-nan-ha-ji-man] [sa-i-joh-eun] [ja-mae], [Dal-lae-wa] [Soo-ni-ga] [sal-go] [i-sseo-sseo-yo].
Long ago, there lived two sisters, Dallae and Sooni, who were poor but very close.

두 자매는 부모님 없이 서로를 의지하며 살아가고 있었어요.
[Du] [ja-mae-neun] [bu-mo-nim] [eop-si] [seo-ro-reul] [u-i-ji] [ha-myeo] [sa-ra-ga-go] [i-sseo-sseo-yo].
They lived without parents, depending on each other for everything.

달래는 언니로서 어린 순이를 돌보며 날마다 산에 나무를 하러 갔어요.
[Dal-lae-neun] [eon-ni-ro-seo] [eo-rin] [Soo-ni-reul] [dol-bo-myeo] [nal-ma-da] [san-e] [na-mu-reul] [ha-reo] [ga-sseo-yo].
As the older sister, Dallae took care of Sooni and went to the mountains daily to gather firewood.

순이는 집을 지키며 물을 길러 오고 밥을 지었어요.
[Soo-ni-neun] [jib-eul] [ji-ki-myeo] [mu-reul] [gil-leo] [o-go] [bap-eul] [ji-eo-sseo-yo].
Sooni stayed home, fetched water, and cooked meals.

어느 날, 달래가 나무를 하다 길을 잃고 돌아오지 않았어요.
[Eo-neu] [nal], [Dal-lae-ga] [na-mu-reul] [ha-da] [gil-eul] [ilh-go] [do-ra-o-ji] [an-a-sseo-yo-.
One day, Dallae got lost while gathering firewood and didn’t return.

순이는 언니를 찾아 산으로 올라가 소리쳤어요.
[Soo-ni-neun] [eon-ni-reul] [cha-ja] [san-eu-ro] [ol-la-ga] [so-ri-chyeo-sseo-yo].
Sooni climbed the mountain calling out for her sister.

달래언니! 어디 있어?” 하고 눈물을 흘렸어요.
“[Dal-lae] [Eon-ni]! [eo-di] [i-sseo]?” [ha-go] [nun-mul-eul] [heul-lyeo-sseo-yo].
“Dallae! Sister, where are you?” she cried in tears.

그때 하늘에서 빛이 내려오며 달래의 목소리가 들렸어요.
[Geu-ttae] [han-eul-e-seo] [bi-chi] [nae-ryeo-om-yeo] [Dal-lae-ui] [mok-so-ri-ga] [deul-lyeo-sseo-yo-.
Then a light shone down from the sky, and she heard Dallae’s voice.

순아, 나는 이제 하늘에서 너를 지켜볼 거야,” 라고 했어요.
“Soona, naneun ije haneul-eseo neoreul jikyeobol geoya,” rago haesseoyo.
“Sooni, I will now watch over you from the sky,” said the voice.

순이는 언니가 별이 되어 자신을 지켜준다고 믿게 되었어요.
[Soo-ni-neun] [eon-ni-ga] [byeol-i] [doe-eo] [ja-sin-eul] [ji-kyeo-jun-da-go] [mid-ge] [doe-eo-sseo-yo].
Sooni came to believe that her sister had become a star watching over her.

그날 밤부터 순이는 매일 하늘을 보며 별에게 말을 걸었어요.
[Geu-nal] [bam-bu-teo] [Soo-ni-neun] [mae-il] [ha-neul-eul] [bo-myeo] [byeol-e-ge] [mal-eul] [geor-eo-sseo-yo].
From that night on, Sooni looked up at the sky each night and spoke to the star.

언니, 나 오늘도 잘 지냈어. 고마워.하고 조용히 웃었어요.
“[Eo-nni], [na] [on-eul-do] [jal] [ji-nae-sseo]. [Go-ma-wo],” [ha-go] [jo-yong-hi] [u-seo-sseo-yo].
“Sister, I did well today. Thank you,” she said with a soft smile.

마을 사람들은 별이 가장 밝게 빛나는 곳에서 순이를 발견하곤 했어요.
[Ma-eul] [sa-ram-deul-eun] [byeol-i] [ga-jang] [bal-gge] [bit-na-neun] [gos-e-seo] [Soo-ni-reul] [bal-gyeon-ha-gon] [hae-sseo-yo].
Villagers often found Sooni where the stars shone the brightest.

세월이 흘러 순이도 나이가 들어 별이 되었다고 해요.
[Se-wol-i] [heul-leo] [Soo-ni-do] [na-i-ga] [deu-reo] [byeol-i] [doe-eot-da-go] [hae-yo].
As time passed, Sooni too grew old and became a star, they say.

지금도 밤하늘에서 두 자매의 별이 나란히 빛나고 있어요.
[Ji-geum-do] [bam-ha-neul-e-seo] [du] [ja-mae-ui] [byeol-i] [na-ran-hi] [bit-na-go] [i-sseo-yo].
Even now, the two sisters’ stars shine side by side in the night sky.

이 이야기는 가족 간의 사랑과 영원한 연결을 알려주는 따뜻한 전설이에요.
[I] [i-ya-gi-neun] [ga-jok] [gan-ui] [sa-rang-gwa] [yeong-won-han] [yeong-kyeol-eul] [al-lyeo-ju-neun] [tta-tteut-han] [jeon-seol-i-e-yo].
This story is a warm legend about family love and eternal connection.

 

Elenas Korean folk tales have been gently adapted to support foreign learners of the Korean language. The stories have been simplified to make them easier to understand and to help improve Korean listening skills. As a result, they may differ in content and expression from the original versions. 

엘레나의 한국전래동화는 한국어를 배우는 외국인 학습자들을 돕기 위해 쉽게 이해할 수 있도록 부드럽게 각색되었습니다특히 한국어 듣기 실력 향상에 도움이 되도록 구성되어 있으며그 과정에서 원문과 내용이나 표현이 다를 수 있습니다.

Popular posts from this blog

Sino-Korean Numbers from 1 to 100 and pronunciation (audio)

Learn Hangul Workbook 12

[Speaking Korean] Episode 14: Visiting the Library