Korean Folk Tale 13 - 호랑이와 곶감 (Audio)
📖 The Tiger and the Dried Persimmon
(호랑이와 곶감)
옛날 옛적에 산속에 무서운 호랑이가 살고 있었어요.
[Yet-nal] [yet-jeo-ge] [san-sok-e] [mu-seo-un] [ho-rang-i-ga] [sal-go] [i-sseo-sseo-yo].
Long ago, in the mountains, there lived a scary tiger.
호랑이는 자신이 세상에서 제일 무섭다고 믿고 있었어요.
[Ho-rang-i-neun] [ja-sin-i] [se-sang-e-seo] [je-il] [mu-seop-da-go] [mid-go] [i-sseo-sseo-yo].
The tiger believed that he was the most frightening creature in the world.
어느 날, 배가 고픈 호랑이는 먹이를 찾아 마을로 내려왔어요.
[Eo-neu] [nal], [bae-ga] [go-peun] [ho-rang-i-neun] [meo-gi-reul] [cha-ja] [ma-eul-ro] [nae-ryeo-wa-sseo-yo].
One day, feeling hungry, the tiger came down to the village to find food.
호랑이는 어느 집 앞에서 사람들이 이야기하는 소리를 들었어요.
[Ho-rang-i-neun] [eo-neu] [jip] [ap-e-seo] [sa-ram-deul-i] [i-ya-gi-ha-neun] [so-ri-reul] [deu-reo-sseo-yo].
He heard people talking in front of a house.
“아이가 울고 있으니 곶감을 가져와야겠다,” 하고 어머니가 말했어요.
“[A-i-ga] [ul-go] [i-sseu-ni] [got-gam-eul] [ga-jyeo-wa-ya-get-da],” [ha-go] [eo-meon-i-ga] [mal-hae-sseo-yo].
“The baby is crying—we need to bring some dried persimmon,” said the mother.
호랑이는 ‘곶감’이라는
말에 귀가 쫑긋했어요.
[Ho-rang-i-neun] ‘[got-gam]’[i-ra-neun] [mal-e] [gwi-ga] [jjong-geut] [hae-sseo-yo].
The tiger perked up his ears at the word “gotgam.”
“곶감이란 건 대체 얼마나 무서운 녀석이길래 아기가 울음을 그쳤을까?” 생각했어요.
“[Got-gam-i-ran] [geon] [dae-che] [eol-ma-na] [mu-seoun] [nyeo-seog-i-gil-lae] [a-gi-ga] [u-reum-eul] [geu-chyeo-sseul-kka]?” [saeng-gak-hae-sseo-yo].
“How scary must this ‘gotgam’ thing be, if it made the baby stop crying?”
thought the tiger.
그 순간, 마침 그 집에 도둑이 들어 호랑이를 송아지로 착각했어요.
[Geu] [sun-gan], [ma-chim] [geu] [jib-e] [do-duk-i] [deu-reo] [ho-rang-i-reul] [son-ga-ji-ro] [chak-gak-hae-sseo-yo].
Just then, a thief sneaked into the house and mistook the tiger for a calf.
도둑은 어두운 밤에 호랑이 등을 툭툭 치며 “이 송아지 크구나” 했어요.
[Do-duk-eun] [eo-du-un] [bam-e] [ho-rang-i] [deung-eul] [tuk-tuk] [chi-myeo] “[I] [song-a-ji] [keu-gu-na]” [hae-sseo-yo].
In the dark, the thief patted the tiger’s back and said, “This calf is big.”
호랑이는 깜짝 놀라 “이게 바로 곶감이구나!” 하고 달아났어요.
[Ho-rang-i-neun] [kkam-jjag] [nol-la] “[I-ge] [ba-ro] [got-gam-i-gu-na]!” [ha-go] [da-ra-na-sseo-yo].
The tiger was terrified and ran off thinking, “This must be the gotgam!”
산으로 도망친 호랑이는 다시는 마을에 내려가지 않았어요.
[San-eu-ro] [do-mang-chin] [ho-rang-i-neun] [da-si-neun] [ma-eul-e] [nae-ryeo-ga-ji] [an-a-sseo-yo].
The tiger ran away to the mountain and never came back to the village.
호랑이는 그 후로도 곶감이 가장 무서운 존재라고 믿었어요.
[Ho-rang-i-neun] [geu] [hu-ro-do] [got-gam-i] [ga-jang] [mu-seo-un] [jon-jae-ra-go] [mid-eo-sseo-yo].
Even afterward, the tiger believed that dried persimmons were the scariest
thing.
이 이야기는 때로는 오해가 사람을 움직일 수 있다는 교훈을 줘요.
[I] [i-ya-gi-neun] [ttae-ro-neun] [o-hae-ga] [sa-ram-eul] [um-ji-gil] [su] [itt-da-neun] [gyo-hun-eul] [jwo-yo].
This story teaches us that misunderstandings can sometimes move people—or
tigers!
Elena’s Korean folk tales have been gently adapted to support foreign learners of the Korean language. The stories have been simplified to make them easier to understand and to help improve Korean listening skills. As a result, they may differ in content and expression from the original versions.
엘레나의 한국전래동화는 한국어를 배우는 외국인 학습자들을 돕기 위해 쉽게 이해할 수 있도록 부드럽게 각색되었습니다. 특히 한국어 듣기 실력 향상에 도움이 되도록 구성되어 있으며, 그 과정에서 원문과 내용이나 표현이 다를 수 있습니다.