Korean Folk Tale 11 - 의좋은 형제 (Audio)
📖 The Good Brothers
(의좋은 형제)
옛날 옛적에 서로 아끼고 돕는 두 형제가 살고 있었어요.
[Yet-nal] [yet-jeo-ge] [seo-ro] [a-kki-go] [dob-neun] [du] [hyeong-je-ga] [sal-go] [i-sseo-sseo-yo].
Long ago, there lived two brothers who cared for and helped each other.
형은 결혼해서 아이들과 함께 살았고, 동생은 혼자 살았어요.
[Hyeong-eun] [gyeol-hon-hae-seo] [a-i-deul-gwa] [ham-kke] [sa-rat-go], [dong-saeng-eun] [hon-ja] [sa-ra-sseo-yo].
The older brother lived with his wife and children, while the younger
brother lived alone.
두 사람은 부모님이 물려준 논을 함께 나누어 농사를 지었어요.
[Du] [sa-ram-eun] [bu-mo-ni-mi] [mul-lyeo-jun] [non-eul] [ham-kke] [na-nue-o] [nong-sa-reul] [ji-eo-sseo-yo].
They farmed the rice fields inherited from their parents and divided them
equally.
추수가 끝난 날, 형은 동생이 혼자 외롭게 사는 것이 걱정되었어요.
[Chu-su-ga] [kkeut-nan] [nal], [hyeong-eun] [dong-saeng-i] [hon-ja] [oe-rop-ge] [sa-neun] [geo-si] [geok-jeong-doe-eo-sseo-yo].
After the harvest, the older brother worried that his younger brother lived
all alone.
“아이가 없으니 노후에 누가 도와줄까?” 하고 걱정했어요.
“[A-i-ga] [eop-su-ni] [no-hue] [nu-ga] [do-wa-jul-kka]?” [ha-go] [geok-jeong-hae-sseo-yo].
“He has no children—who will help him when he gets old?” he thought.
그래서 밤중에 자신의 곡식을 몰래 동생의 곳간에 옮겨 두었어요.
[Geu-rae-seo] [bam-jung-e] [ja-sin-ui] [gok-sik-eul] [mol-lae] [dong-saeng-ui] [got-gan-e] [om-gyeo] [due-o-sseo-yo].
So in the night, he secretly moved some of his grain into his brother’s
storage.
그런데 그 시각, 동생도 형이 가족을 부양하느라 힘들 것이라 생각했어요.
[Geu-reon-de] [geu] [si-gak], [dong-saeng-do] [hyeong-i] [ga-jok-eul] [bu-yang-ha-neu-ra] [him-deul] [geo-si-ra] [saeng-gak-hae-sseo-yo].
At the same time, the younger brother also worried that his older brother
had a family to support.
“가족이 많으니 먹을 게 부족할 거야,” 라고 생각했어요.
“[Ga-jok-i] [man-eu-ni] [meo-geul] [ge] [bu-jok-hal] [geo-ya],”[ra-go] [saeng-gak-hae-sseo-yo].
“He has many mouths to feed; he might not have enough,” he thought.
그래서 동생도 밤중에 자신의 곡식을 형의 곳간으로 몰래 옮겼어요.
[Geu-rae-seo] [dong-saeng-do] [bam-jung-e] [ja-sin-ui] [gok-sik-eul] [hyeong-ui] [got-gan-eu-ro] [mol-lae] [om-gyeo-sseo-yo].
So he too moved some of his grain secretly to his brother’s storage.
이상하게도 날이 갈수록 두 사람의 곡식은 줄지 않았어요.
[I-sang-ha-ge-do] [nal-i] [gal-su-rok] [du] [sa-ram-ui] [gok-sik-eun] [jul-ji] [an-a-sseo-yo].
Strangely, their grain never seemed to decrease, even after giving it away.
어느 날 밤, 두 형제가 곡식을 옮기다 마주치게 되었어요.
[Eo-neu] [nal] [bam], [du] [hyeong-je-ga] [gok-sik-eul] [om-gi-da] [ma-ju-chi-ge] [doe-eo-sseo-yo].
One night, the two brothers met while carrying grain to each other's barns.
둘은 깜짝 놀랐지만 곧 서로를 껴안고 웃었어요.
[Dul-eun] [kkam-jjag] [nol-lat-ji-man] [got] [seo-ro-reul] [kkyeo-an-go] [u-seo-sseo-yo].
They were surprised at first, but then embraced and laughed.
그들은 서로의 마음을 이해하고 더 깊이 아끼게 되었어요.
[Geu-deul-eun] [seo-ro-ui] [ma-eum-eul] [i-hae-ha-go] [deo] [gi-pi] [a-kki-ge] [doe-eo-sseo-yo].
They understood each other's hearts and cherished each other even more.
사람들은 그날 밤을 “가장 아름다운 형제의 밤”이라고 불렀어요.
[Sa-ram-deul-eun] [geu-nal] [bam-eul] “[ga-jang] [a-reum-daun] [hyeong-je-ui] [bam]”[i-ra-go] [bul-leo-sseo-yo].
People called that night “the most beautiful night of brotherhood.”
그리고 형제의 사랑은 마을에 오래도록 전해졌어요.
[Geu-ri-go] [hyeong-je-ui] [sa-rang-eun] [ma-eul-e] [o-rae-do-rok] [jeon-hae-jyeo-sseo-yo].
And the brothers’ love was remembered in the village for generations.
이 이야기는 나눔과 형제애, 배려의 가치를 우리에게 알려줘요.
[I] [i-ya-gi-neun] [na-num-gwa] [hyeong-je-ae], [bae-ryeo-ui] [ga-chi-reul] [u-ri-e-ge] [al-lyeo-jwo-yo].
This story teaches us the values of sharing, brotherly love, and caring for
others.
Elena’s Korean folk tales have been gently adapted to support foreign learners of the Korean language. The stories have been simplified to make them easier to understand and to help improve Korean listening skills. As a result, they may differ in content and expression from the original versions.
엘레나의 한국전래동화는 한국어를 배우는 외국인 학습자들을 돕기 위해 쉽게 이해할 수 있도록 부드럽게 각색되었습니다. 특히 한국어 듣기 실력 향상에 도움이 되도록 구성되어 있으며, 그 과정에서 원문과 내용이나 표현이 다를 수 있습니다.