Korean Folk Tale 07 - 선녀와 나무꾼 (Audio)
📖 The Fairy and the Woodcutter
(선녀와 나무꾼)
옛날 옛적에 깊은 산골에 착한 나무꾼이 살고 있었어요.
[Yet-nal] [yet-jeo-ge] [gip-eun] [san-gol-e] [chak-han] [na-mu-ggun-i] [sal-go] [i-sseo-sseo-yo].
Long ago, in a deep mountain village, there lived a kind woodcutter.
그는 매일 산에 올라가 땔감을 모으며 검소하게 살았어요.
[Geu-neun] [mae-il] [san-e] [ol-la-ga] [ttael-gam-eul] [mo-eu-myeo] [geom-so-ha-ge] [sa-ra-sseo-yo].
He lived simply, gathering firewood in the mountains every day.
어느 날, 산중 연못에서 하늘에서 내려온 선녀들이 목욕을 하고 있었어요.
[Eo-neu] [nal], [san-jung] [yeon-mot-e-seo] [ha-neul-e-seo] [nae-ryeo-on] [seon-nyeo-deul-i] [mog-yok-eul] [ha-go] [i-sseo-sseo-yo].
One day, fairies descended from the sky and were bathing in a mountain pond.
나무꾼은 선녀 중 한 명의 날개옷을 몰래 숨겼어요.
[Na-mu-ggun-eun] [seon-nyeo] [jung] [han] [myeong-ui] [nal-ga-eot-eul] [mol-lae] [sum-gyeo-sseo-yo].
The woodcutter secretly hid one of the fairies' feather robes.
모든 선녀가 하늘로 돌아갔지만, 날개옷을 잃은 선녀는 남게 되었어요.
[Mo-deun] [seon-nyeo-ga] [ha-neul-ro] [do-ra-gat-ji-man], [nal-gae-ot-eul] [il-heun] [seon-nyeo-neun] [nam-ge] [doe-eo-sseo-yo].
All the other fairies returned to the sky, but the one without her robe had
to stay.
나무꾼은 그녀에게 옷을 돌려주지 않았고, 두 사람은 함께 살게 되었어요.
[Na-mu-ggun-eun] [geu-nyeo-e-ge] [o-seul] [dol-lyeo-ju-ji] [an-ot-go], [du] [sa-ram-eun] [ham-kke] [sal-ge] [doe-eo-sseo-yo].
The woodcutter did not return her robe, and the two began living together.
시간이 흘러 둘은 결혼하고 아이도 낳으며 행복하게 지냈어요.
[Si-gan-i] [heul-leo] [du-reun] [gyeol-hon-ha-go] [a-i-do] [na-eu-myeo] [haeng-bok-ha-ge] [ji-nae-sseo-yo].
Time passed, and they got married and had children, living happily.
하지만 선녀는 언제나 하늘나라를 그리워했어요.
[Ha-ji-man] [seon-nyeo-neun] [eon-je-na] [ha-neul-na-ra-reul] [geu-ri-wo-hae-sseo-yo].
But the fairy always longed for her home in the heavens.
어느 날, 아이들이 장난을 치다가 다락에서 날개옷을 발견했어요.
[Eo-neu] [nal], [a-i-deul-i] [jang-nan-eul] [chi-da-ga] [da-rak-e-seo] [nal-gae-ot-eul] [bal-gyeon-hae-sseo-yo].
One day, the children were playing and discovered the feather robe in the
attic.
선녀는 그것을 보고 눈물을 흘리며 하늘로 돌아갈 준비를 했어요.
[Seon-nyeo-neun] [geu-geos-eul] [bo-go] [nun-mul-eul] [heul-li-myeo] [han-eul-ro] [do-ra-gal] [jun-bi-reul] [hae-sseo-yo].
The fairy saw it and cried as she prepared to return to the sky.
그녀는 아이들을 두 팔로 안고 하늘로 날아갔어요.
[Geun-yeo-neun] [a-i-deul-eul] [du] [pal-ro] [an-go] [ha-neul-ro] [na-ra-gat-seo-yo].
She hold her children in her arms and flew back to the heavens.
나무꾼은 뒤늦게 후회하며 하늘을 향해 울부짖었어요.
[Na-mu-ggun-eun] [dwi-nut-ge] [hu-hoe-ha-myeo] [ha-neul-eul] [hyang-hae] [ul-bu-ji-jeot-sseo-yo].
The woodcutter regretted everything too late and cried out to the sky.
그는 선녀와 아이들을 다시 보기 위해 하늘로 올라가고 싶었어요.
[Geu-neun] [seon-nyeo-wa] [a-i-deul-eul] [da-si] [bo-gi] [wi-hae] [ha-neul-ro] [ol-la-ga-go] [si-peo-sseo-yo].
He wanted to go to the sky to see the fairy and his children again.
호랑이 등에 올라 하늘을 향해 날아가려 했지만, 끝내 닿지 못했어요.
[Ho-rang-i] [deung-e] [ol-la] [ha-neul-eul] [hyang-hae] [na-ra-ga-ryeo] [haet-ji-man], [kkeut-nae] [dah-ji] [mot-hae-sseo-yo].
He tried to fly to the sky on a tiger’s back, but could not reach it.
그 후로 나무꾼은 하늘과 땅 사이를 헤매는 외로운 영혼이 되었다고 해요.
[Geu] [hu-ro] [na-mu-ggun-eun] [ha-neul-gwa] [ttang] [sa-i-reul] [he-mae-neun] [oe-roun] [yeong-hon-i] [doe-eot-da-go] [hae-yo].
Since then, it is said the woodcutter became a lonely spirit wandering
between heaven and earth.
이 이야기는 진실과 선택, 그리움에 대한 교훈을 전하고 있어요.
[I] [i-ya-gi-neun] [jin-sil-gwa] [seon-taek], [geu-ri-wum-e] [dae-han] [gyo-hun-eul] [jeon-ha-go] [i-sseo-yo].
This story teaches lessons about truth, choice, and longing.
Elena’s Korean folk tales have been gently adapted to support foreign learners of the Korean language. The stories have been simplified to make them easier to understand and to help improve Korean listening skills. As a result, they may differ in content and expression from the original versions.
엘레나의 한국전래동화는 한국어를 배우는 외국인 학습자들을 돕기 위해 쉽게 이해할 수 있도록 부드럽게 각색되었습니다. 특히 한국어 듣기 실력 향상에 도움이 되도록 구성되어 있으며, 그 과정에서 원문과 내용이나 표현이 다를 수 있습니다.