Korean Folk Tale 04 - 콩쥐팥쥐 (Audio)
📖 The Tale of Kongjwi and Patjwi
(콩쥐팥쥐)
옛날 옛적에 콩쥐라는 착한 소녀가 아버지와 함께 살고 있었어요.
[Yet-nal] [yet-jeo-ge] [Kong-jwi-ra-neun] [chak-han] [so-nyeo-ga] [a-beo-ji-wa] -[ham-kke] [sal-go] [i-sseo-sseo-yo].
Long ago, a kind girl named Kongjwi lived with her father.
하지만 콩쥐의 어머니는 일찍 세상을 떠났고, 아버지는 새어머니와 그녀의
딸 팥쥐를 집으로 데려왔어요.
[Ha-ji-man] [Kong-jwi-ui] [eo-meo-ni-neun] [il-jjik] [se-sang-eul] [tteo-nat-go], [a-beo-ji-neun] [sae-eo-meo-ni-wa] [geu-nyeo-ui] [ttal] [Pat-jwi-reul] [jib-eu-ro] [de-ryeo-wa-sseo-yo].
But Kongjwi's mother passed away early, and her father brought home a new
wife and her daughter, Patjwi.
처음에는 친절해 보였던 새어머니는 곧 콩쥐를 하녀처럼 부리기 시작했어요.
[Cheo-eu-me-neun] [chin-jeol-hae] [bo-yeot-deon] [sae-eo-meo-ni-neun] [got] [Kong-jwi-reul] [ha-nyeo-cheo-reom] [bu-ri-gi] [si-ja-kae-sseo-yo].
At first, the stepmother seemed kind, but soon she started treating Kongjwi
like a servant.
팥쥐는 콩쥐보다 게으르고 심술궂었지만, 항상 예쁜 옷을 입고 대접을
받았어요.
[Pat-jwi-neun] [Kong-jwi-bo-da] [ge-eu-reu-go] [sim-sul-gu-deot-ji-man], [hang-sang] [ye-ppeun] [o-seul] [ip-go] [dae-jeob-eul] [ba-da-sseo-yo].
Patjwi was lazier and meaner than Kongjwi, but she always wore pretty
clothes and was treated well.
콩쥐는 아침부터 밤까지 물 긷기, 밥 짓기, 장작 패기 등 온갖 일을 도맡아 했어요.
[Kong-jwi-neun] [a-chim-bu-teo] [bamm-kka-ji] [mul] [git-gi], [bap] [jit-gi], [jang-jak] [pae-gi] [deung] [on-gat] [il-eul] [do-ma-ta] [hae-sseo-yo].
From morning till night, Kongjwi fetched water, cooked rice, chopped wood,
and did all the chores.
어느 날, 마을 잔치가 열리게 되었고, 콩쥐도 가고 싶어 했어요.
[Eo-neu] [nal], [ma-eul] [jan-chi-ga] [yeol-li-ge] [doe-eot-go], [Kong-jwi-do] [ga-go] [si-peo] [hae-sseo-yo].
One day, a village feast was to be held, and Kongjwi wanted to go too.
그러자 새어머니는 “항아리에 물을 다 채우면 가도 된다”고 말했어요.
[Geu-reo-ja] [sae-eo-meo-ni-neun] ‘[hang-a-ri-e] [mul-eul] [da] [chae-u-myeon] [ga-do] [doen-da]’[go] [mal-hae-sseo-yo].
The stepmother said, “You may go if you fill this jar with water.”
하지만 항아리에는 구멍이 뚫려 있었어요.
[Ha-ji-man] [hang-a-ri-e-neun] [gu-meong-i] [ttul-lyeo] [i-sseo-sseo-yo].
But the jar had a hole in it.
콩쥐는 절망했지만, 갑자기 하늘에서 도와주는 두꺼비가 나타났어요.
[Kong-jwi-neun] [jeol-mang-haet-ji-man], [gap-ja-gi] [ha-neul-e-seo] [do-wa-ju-neun] [doo-kku-bi-ga] [na-ta-nat-seo-yo].
Kongjwi was in despair, but suddenly a helpful toad appeared from the sky.
두꺼비가 항아리 속으로 들어가 구멍을 막아 주었어요.
[Do-kku-bi-ga] [hang-a-ri] [sok-eu-ro] [deul-u-ga] [gu-meong-eul] [mok-a] [ju-ut-sseo-yo].
The toad went into the jar and blocked the hole.
그리고 선녀님이 나타나 콩쥐에게 예쁜 새 옷과 꽃신를 주었어요.
[Geu-ri-go] [sun-neu-nim-i] [na-ta-na] [Kong-jwi-e-ge] [ye-ppeun] [sae] [ot] [gwa] [kkot-shin] [ju-eo-sseo-yo].
Than the fairy appeared and gave Kongjwi a new beautiful clothes and flower shoes.
콩쥐는 마침내 잔치에 갈 수 있었고, 모든 사람들의 시선을 사로잡았어요.
[Kong-jwi-neun] [ma-chim-nae] [jan-chi-e gal] [su] [i-sseot-go], [mo-deun] [sa-ram-deul-ui] [si-seon-eul] [sa-ro-ja-ba-sseo-yo].
Kongjwi finally went to the feast and caught everyone’s attention.
그 중에서도 왕자님이 콩쥐에게 첫눈에 반했어요.
[Geu] [jung-e-seo-do] [wang-ja-nim-i] [Kong-jwi-e-ge] [cheon-nun-e] [ban-hae-sseo-yo].
Among them, the prince fell in love with Kongjwi at first sight.
하지만 콩쥐는 서둘러 나가다가 꽃신 한 짝을 떨어뜨리고 말았어요.
[Ha-ji-man] [Kong-jwi-neun] [seo-dul-leo] [na-ga-da-ga] [yu-ri] [kkot-shin] [han] [jjag-eul] [tteo-reo-tteu-ri-go] [mal-a-sseo-yo].
But as she rushed out, she dropped one of her flower shoes.
왕자님은 온 나라를 돌며 그 신발의 주인을 찾기 시작했어요.
[Wang-ja-nim-eun] [on] [na-ra-reul] [dol-myeo] [geu] [sin-bal-ui] [ju-in-eul] [chat-gi] [si-jak-ae-sseo-yo].
The prince began to search the entire country for the owner of the shoe.
마침내 콩쥐가 그 신발을 신자 꼭 맞았고, 두 사람은 결혼하게 되었어요.
[Ma-chim-nae] [Kong-jwi-ga] [geu] [sin-bal-eul] [sin-ja] [kkok] [ma-jat-go], [du] [sa-ram-eun] [gyeol-hon-ha-ge] [doe-eo-sseo-yo].
At last, the shoe fit Kongjwi perfectly, and the two were married.
콩쥐는 그 후로도 착한 마음으로 백성들을 돌보며 살았어요.
[Kong-jwi-neun] [geu] [hu-ro-do] [chak-han] [ma-eum-eu-ro] [baek-song-deul-eul] [dol-bo-myeo] [sa-ra-sseo-yo].
From then on, Kongjwi lived caring for the people with her kind heart.
팥쥐는 자신의 욕심과 거짓말 때문에 벌을 받았다고 해요.
[Pat-jwi-neun] [ja-sin-ui] [yok-sim-gwa] [geo-jit-mal] [ttae-mu-ne] [beol-eul] [ba-da-sseo-da-go] [hae-yo].
Patjwi was punished for her greed and lies, they say.
Elena’s Korean folk tales have been gently adapted to support foreign learners of the Korean language. The stories have been simplified to make them easier to understand and to help improve Korean listening skills. As a result, they may differ in content and expression from the original versions.
엘레나의 한국전래동화는 한국어를 배우는 외국인 학습자들을 돕기 위해 쉽게 이해할 수 있도록 부드럽게 각색되었습니다. 특히 한국어 듣기 실력 향상에 도움이 되도록 구성되어 있으며, 그 과정에서 원문과 내용이나 표현이 다를 수 있습니다.