Korean Folk Tale 03 - 심청전 (Audio)
📖 The Tale of Shim Cheong
(심청전)
옛날 옛적에 심봉사라는 눈먼 아버지와 그의 딸 심청이가 살고 있었어요.
[Yet-nal] [yet-jeo-ge] [Sim] [Bong-sa-ra-neun] [nun-meon] [a-beo-ji-wa] [geu-ui] [ttal] [Sim] [Cheong-i-ga] [sal-go] [i-sseo-sseo-yo].
Long ago, a blind man named Sim Bongsa lived with his daughter, Shim Cheong.
심청이는 어린 나이에 어머니를 잃고, 아버지를 극진히 모시며 자랐어요.
[Sim] [Cheong-i-neun] [eo-rin] [na-i-e] [eo-meo-ni-reul] [il-ko], [a-beo-ji-reul] [geuk-jin-hi] [mo-si-myeo] [ja-ra-sseo-yo].
Shim Cheong lost her mother at a young age and grew up taking care of her
father with great devotion.
심봉사는 눈을 뜨기 위해 부처님께 공양미 삼백석을 바치기로 했어요.
[Sim] [Bong-sa-neun] [nun-eul] [tteu-gi] [wi-hae] [Bu-cheo-nim-kke] [gong-yang-mi] [sam-baek] [seog-eul] [ba-chi-gi-ro] [hae-sseo-yo].
To regain his sight, Sim Bongsa promised to offer 300 sacks of rice to
Buddha.
하지만 너무 가난해서 그 약속을 지킬 수 없었어요.
[Ha-ji-man] [neo-mu] [ga-nan-hae-seo] [geu] [yak-sok-eul] [ji-kil] [su] [eop-seo-sseo-yo].
But they were too poor to fulfill that promise.
그 사실을 알게 된 심청이는 아버지를 위해 인당수에 몸을 바치기로 결심했어요.
[Geu] [sa-sir-eul] [al-ge] [doen] [Sim] [Cheong-i-neun] [a-beo-ji-reul] [wi-hae] [In-dang-su-e] [mom-eul] [ba-chi-gi-ro] [gyeol-sim-hae-sseo-yo].
When Shim Cheong found out, she decided to sacrifice herself to the sea for
her father’s sake.
한 상인이 인당수에 바칠 처녀를 찾고 있었고, 심청이는 자청했어요.
[Han] [sang-in-i] [In-dang]su-e] [ba-chil] [cheo-nyeo-reul] [chat-go] [i-sseot-go], [Sim] [Cheong-i-neun] [ja-cheong-hae-sseo-yo].
A merchant was looking for a maiden to offer to the sea god, and Shim Cheong
volunteered.
그 상인은 공양미 삼백석을 심봉사에게 주었어요.
[Geu] [sang-in-eun] [gong-yang-mi] [sam-baek] [seo-geul] [Sim] [Bong-sa-e-ge] [jue-o-sseo-yo].
The merchant gave 300 sacks of rice to Sim Bongsa.
심청이는 배를 타고 인당수로 향했고, 눈물 속에서 바다에 몸을 던졌어요.
[Sim] [Cheong-i-neun] [bae-reul] [ta-go] [In-dang-su-ro] [hyang-haet-go], [nun-mul] [sog-e-seo] [ba-da-e] [mom-eul] [deon-jyeo-sseo-yo].
Shim Cheong boarded a boat to Indangsu and threw herself into the sea with
tears.
그러나 바다 속 용왕의 궁궐에서 심청이는 눈을 뜨고 살아났어요.
[Geu-reo-na] [ba-da] [sok] [Yong-wang-ui] [gung-gwol-e-seo] [Sim] [Cheong-i-neun] [nun-eul] [tteu-go] [sa-ra-nat-seo-yo].
But in the sea dragon king’s palace, she miraculously regained her life and
sight.
용왕은 그녀를 육지로 돌려보냈고, 심청이는 한 나라의 왕비가 되었어요.
[Yong-wang-eun] [geun-yeo-reul] [yuk-ji-ro] [dol-lyeo-bo-naet-go], [Sim] [Cheong-i-neun] [han] [na-ra-ui] [wang-bi-ga] [doe-eo-sseo-yo].
The dragon king sent her back to land, where she became the queen of a
kingdom.
왕비가 된 후에도 아버지를 잊지 않고 찾았어요.
[Wang-bi-ga] [doen] [hu-e-do] [a-beo-ji-reul] [it-ji] [an-go] [cha-ja-sseo-yo].
Even after becoming queen, she never forgot her father and searched for him.
심봉사는 어느 날 잔치에 초대되어 궁에 들어갔어요.
[Sim] [Bong-sa-neun] [eo-neu] [nal] [jan-chi-e] [cho]dae-doe-eo] [gung-e] [deu-reo-ga-sseo-yo].
One day, Sim Bongsa was invited to the palace.
그 자리에서 딸 심청이를 보고 놀라 감격의 눈물을 흘렸어요.
[Geu] [ja-ri-e-seo] [ttal] [Sim] [Cheong-i-reul] [bo-go] [nol-la] [gam-gyeog-ui] [nun-mul-eul] [heul-lyeo-sseo-yo].
There, he saw his daughter and burst into tears of joy.
바로 그 순간, 기적처럼 아버지의 눈이 떠졌어요.
[Ba-ro] [geu] [sun-gan], [gi-jeok-cheo-reom] [a-beo-ji-ui] [nun-i] [tteo-jyeo-sseo-yo].
At that very moment, like a miracle, his eyes opened.
심청과 아버지는 눈물의 재회를 하고, 오래오래 행복하게 살았답니다.
[Sim] [Cheong-gwa] [a-beo-ji-neun] [nun-mul-ui] [jae-hoe-reul] [ha-go], [o-rae-o-rae] [haeng-bok-ha-ge] [sa-rat-dam-ni-da].
Shim Cheong and her father reunited in tears and lived happily ever after.
Elena’s Korean folk tales have been gently adapted to support foreign learners of the Korean language. The stories have been simplified to make them easier to understand and to help improve Korean listening skills. As a result, they may differ in content and expression from the original versions.
엘레나의 한국전래동화는 한국어를 배우는 외국인 학습자들을 돕기 위해 쉽게 이해할 수 있도록
부드럽게 각색되었습니다. 특히 한국어 듣기 실력 향상에 도움이 되도록 구성되어 있으며, 그 과정에서 원문과 내용이나 표현이 다를 수 있습니다.